Skip to main content

Aesa ek phool de


Aesa ek phool de, jo baat bhi kare hamse,
Pyaar ki pehli suruvaat bhi kare hams.

Aesa voh phool ho jannat ki hava ho jisme,
Jindigi roz naye rang mein mile fir hams.

Tu toh be-vakt hai mein san bhi khafa kyu tujse,
Yu jo munkin nahi toh fursat mein mila de hums.

Voh meri ruh hai meri jaan meri chahat hai,
Tu jo chahe to mangil ko mila de humse.

Kitne hi phool hai lekin unn-me vo baat kaha,
Meri chahat ka nasha be-sumar ho jisme.

English Translation:

Bless me such a flower oh my god
that loves to talk to only me.
she starts to love for the very
first time but whom she loves is
only me.

She should be like full of eternity,
so that everyday when I meet her she
spread different color of love on me.

I know you stay busy and I am not afraid
of that for even a second, but whenever
you found time remember my wish and please
make it come true for me.


She is not only my dream but my wish, my love,
my life, if you wish you can get me all of this
for me.

There are lots of other girls in this world,
but they are not like my dream flower, because
they dont have that infinite mesmerizing love
in them for me.

Comments

Popular posts from this blog

Main zakhm bharane baitha hu

Main zakhm bharane baitha hu, Tum dard badhana chod bhi do. Gham kitne jamane ke pee gaye, Tum aur rulaana chod bhi do. Sine se lagaye hu tumko, Yaadon mein bahana chod bhi do. Kismet ne kabhi baksha hi nahi, Ab aas lagana chod bhi do. Koshish karna hum bhool gaye, Nazaroh se rijhaana chod bhi do. Main rang lagane tatpar hu, Deewaar girana chod bhi do. Har cheez toh chodi hai humne, Ek naam tumhara chod bhi do.