Aesa ek phool de, jo baat bhi kare hamse,
Pyaar ki pehli suruvaat bhi kare hams.
Aesa voh phool ho jannat ki hava ho jisme,
Jindigi roz naye rang mein mile fir hams.
Tu toh be-vakt hai mein san bhi khafa kyu tujse,
Yu jo munkin nahi toh fursat mein mila de hums.
Voh meri ruh hai meri jaan meri chahat hai,
Tu jo chahe to mangil ko mila de humse.
Kitne hi phool hai lekin unn-me vo baat kaha,
Meri chahat ka nasha be-sumar ho jisme.
English Translation:
Bless me such a flower oh my god
that loves to talk to only me.
she starts to love for the very
first time but whom she loves is
only me.
She should be like full of eternity,
so that everyday when I meet her she
spread different color of love on me.
I know you stay busy and I am not afraid
of that for even a second, but whenever
you found time remember my wish and please
make it come true for me.
She is not only my dream but my wish, my love,
my life, if you wish you can get me all of this
for me.
There are lots of other girls in this world,
but they are not like my dream flower, because
they dont have that infinite mesmerizing love
in them for me.
Comments
Post a Comment