Skip to main content

Dohe


List of Dohe  (Couplets) - which is a form of poetry with two lines embedding deep meaning and often rhyming the last word of each sentence)


1-10   11-20   21-30   31-40   41-50   51-60   61-70   71-80   81-90   91-100   101-110   111-120   121-130   131-140   141-150   151-160   161-170   171-180   181-190   191-200  


01) 05/06/2005
Kadar joh aapne ki meri,Likhae ki.
Ke sang aapke sukun ne bhi,Badhai di.
02) 08/20/2007
Ghalib teri likhai, Yaha kaun tujko samjhe,
Tujhe gham diya hai jisne, Teri dilkahi/khudkhusi kya samjhe.

Translation:

Ghalib Your writings is understood by no one in here,
they who had given you this pain how will they
understood your,feeling or slow suicidal anyways.
03) Sometime in 2007
Dilbar kareeb aa rahi hai,Muhabbat yu sharma rahi hai,
Dounoh ke milne se,Dil mein hulchul,
Li ja rahi hai,Di ja rahi hai.
04) Sometime in 2007
Geet likhe kahi magar,Muj ko tukhara gaye mod par.
Har voh kasti meri, Meri dusmann bani,
Khud to poochchi kinare,Mujhe chod kar.
(Meri kasti ne mujko, Sambhala bahut)
05) Sometime in 2007
Haste huae ko tum yu na,roune ki vajay dou,
Ab haar joh munkin nahi,ek phool hi saja dou.
06) 03/13/2008
Chal sambhal kar chal yeh rastaa,tujko thagne vaalaa hai,
Raah mein jaane yeh kitnoh ko,nighalane vaalaa hai.
07) 05/28/2008
Tu mila nahi toh gila nahi, Teri yaad toh mere saath hai.
Tu toh kal bhi mera habib tha, Tu toh aaj bhi meri pyass hai.
08) 05/22/2008
Main adhura sa yeh jivan,jaane kaise jee gaya,
Aaakh mein aasu bhi aaye,gir gaye tho pee gaya.
09) 05/30/2008
Lafz kaise kahe joh dil ke mere aalam hai,
Tumne lafzoh ko bhi kamzor bana rakhah hai.

Translation:

How will words describe the satus of my heart
right now,Along with me they too are extremely
mad in love with you.
10) 07/20/2008
Dhungar par paththar padaya,Ne maan ne vaagi the-es,
Sant ae maan ne tadavayo,Tayagi mukaya bhe-es

Translation:

A stone is been thrown on a mountain,
and the saints heart had wounded badly,
he encourages his mind strongly then,
and sacrifice all illusion embedded.

Popular posts from this blog

Chub raha raaz, koi dard

Commander in Chief (Mukhiya of the house) on Losing a Battle Chub raha raaz, koi dard, mere dil mein tha, Likh diya aaj, sabhi khuch, jo mere dil mein tha. Humne awaaz, lagane ki, bahaut koshsish ki, Fasala khud se, qayamat ka, mere dil mein tha. Ladhte ladhte, thaka khoon, sukhe zakhm mere, Hosala kitna, ladhaku sa, mere dil mein tha. Taras rahi thi, nighaein, koi rasta toh mile, Mujhe khabhar na-thi, naksha toh, mere dil mein tha.

Kabhi aake mil, tujhe dekh lu

Intense Love  Kabhi aake mil, tujhe dekh lu, Tu najane kabse, zehen mein hai. Tujhe yaad kar-ta hu bhool ke, Mera ghar yaha, tere ghar mein hai. Mujhe kya khabar, ke main hu kaha, Tera naam bas, safar mein hai. Teri aarzoo, Teri aahatein,  Tera dabdabaa, mere dil mein hai.