Skip to main content

Posts

Showing posts from January, 2005

Aajadiyoh ke naam pe

Aajadiyoh ke naam pe, thagata raha hu main, Be-mol hi be-matlab, bikta raha hu main.(1)(2)   Meri  jindagi mein roj hi pal bitate hai yu,          Ke jaise dame jindagi bharta raha hu main.(1)(2) Saayad  yeh aakhari ho meri haarke nishaan, Varna toh roj haar-ke jalta raha hu main.(1)(2) Ke ab toh mil hi jaaegi mangil meri mujhe,          Varna toh roj khakh me milta raha hu main.(1)(2) English Translation: I have beeen cheated in the name of freedom, Since so long, For no price for no reason I get sold myself Since so long. Each and every second of my life  is spent in such a way,Like I am paying back for every breathe i am taking. I hope that this time its the last hint of my defeat trend, Otherwise I have been failing always and kept burning within. This time I will reach my destination I Wish so, otherwise I hav been meeting with this dust Since so long.

Kisiki aank routi hain

Eshavar-Milan-tadap Kisiki aank routi hain, kisika dil dhadakta hai, (1)                Teri umeed mein duniya ka har ek ensaan tadapta hai. (2) Koi mandir, koi dargha , koi mann mein pukare hai,                Tere darshan ko duniya ka har ek ensaan tadapta hai. (1)(2) Mila hai dard, chinaa hai chain yaha din ke ujale mein,                Tujhe pane ko duniya ka har ek ensaan tadap-ta hai.

Dil ki baatein kaun bataae

Dil ki baatein kaun bataae , Dekhe kaun, dikhaae kaun. (1) Jis mangil pe raam basa hai, Us mangil pe jaye kaun. (1) Barsoh se routi hai aankhe, Pal mein dard mitaae kaun. (1) Andhiyaroh mein maan ka ghar hai, Ghar mein deep jalaae kaun. (1)

Achanak hi meri duniya

Achanak hi meri duniya, bahaut takalif daiti hai, (1) Voh aadat muskuraane ki, bahaut takalif daiti hai. (2) Voh bachpan ki nami mukh par, voh mann ka saaf sa rehena, Par ab aaena dekhu jabbhi bahaut takalif houti hai. (1)(2) Voh dinbhar befikar rehna, voh khud ko baadasha kehena, Aur ab bebash sa houne pe bahaut takalif houti hai. Voh sach ka samana karana, voh mandir mein diya karana, Voh chup rehena kabhi kis se, voh dhere dhere sharmana, Par ab mandir ko kehne pe bhi, bahaut takalif houti hai. (1)(2) English Translation: Suddenly my whole world starts to trouble me, alot, that habbit of laughing and rejoicing starts to trouble me, alot. That cuteness on my face when I was a child, That purity of heart when I was a kid, and now when I look myself in a mirror, it starts to trouble me, alot. That careless living for day n night and , That behaving, as if I am a king, when I was a small, and now when I find myself helpless and miserable it starts to trouble