Skip to main content

Posts

Showing posts from 2008

Kaise kare yeh tay ke

Duvidhaa: Where 'I Domain' starts and ends Kaise kare yeh tay ke bhalaa mera haq hai kya? Meri agar hai raah sabhi, toh raastoh ka kya? Apna dharam nibhane ki kasam kha toh li magar, Gar dostoh se pyar karu toh dusmanoh ka kya?

Phir likh raha hai, aaj dil

Phir likh raha hai, aaj dil, Kya likh raha tu? Sab bekhudi mein dubh gaye, Kyu darr raha hai tu?     --Para 1 Madhhosh khud ko kar jara, Aabaad mehkada, Auro sa jee ke fakr kar, Kya sar jhuka raha?       [Para 1] Tanhai se fareb kar, Deewaangi ko pee, Sachchai ko bas bhool ja, Kyu farz nibhaa raha?   [Para 1] Apne dharam ko bhool ja, Aur be fikar sa jee, Tanhai mein ro raha hai kyu, Kyu dum ghutaa raha?  [Para 1] Tere dharam ke dhyan kaa, Mujpe asar toh dekh, Sab has rahe aaj phir, Aur tu gawaah raha?     [Para 1] Ennka koi khuda nai, Ennko kadar kaha, Mujrim ki aesi basti mein, Kyu be gunaah hai tu?  [Para 1]

Khush rahe voh gule-guljaar rahe

Khush Rahe Voh Humse woh dur hi rahe lekin, Naam ka hi sahi par pyaar rahe. Khush rahe voh gule-guljaar rahe, Unpe khushiya yu beshumaar rahe. Unko jannat si neend kidhmat ho, Hum bhale raat bhar bedaar rahe. Khush rahe voh gule-guljaar rahe, Unpe khushiya yu beshumaar rahe. Milne jhulne se khafa ho toh ho, kamse kam khat ka ikhtiyaar rahe. Khush rahe voh gule-guljaar rahe, Unpe khushiya yu beshumaar rahe.

Rishteh, naate, pal-dou pal mein

Jalte Aasu Bhige Sapne Rishteh, naate, pal-dou pal mein, Bante, bigadateh, dekha humne. Jalte, aasu, bhujteh, sapne, Kya-kya, na-houte, dekha humne. Khud eshwar ko pooja ghar mein, Til til marteh dekha humne. Jalte, aasu, bhujteh, sapne, Kya-kya, na-houte, dekha humne. Har bachche ko, har aagan mein, Route jagadateh  dekha humne. Jalte, aasu, bhujteh, sapne, Kya-kya, na-houte, dekha humne. Haivaanoh ko insaanoh mein, Sajte savarateh dekha humne. Jalte, aasu, bhujteh, sapne, Kya-kya, na-houte, dekha humne.

Nisana kabhi lagaya

Badalti sthirata Nisana kabhi lagaya, Toh kabhi nishaan bane, Faisala kabhi sunaya, Toh kabhi ghulaam bane. Jindagi ke darmiyaan mein, Haal kya se kya bane, Kal jo jurm kar rahe the, Aaj woh gawaah bane. Kaunsa mukaam sthir hai, Bhandhne se kya bane, Kal joh shakhs chal rahe hai, ud gaye dhua bane.

Aakhari saas pe hum aag bhujaane nikale

Regretful laugh on Past deeds, before death Aakhari saas pe hum aag bhujaane nikale, Apni bigadi ko phir ek baar banane nikale. Hosh aane mein badi dair ho gayi ae dil, Tere armaan tere ghar ko girane nikale. Jindagi tujko banane ka humko jazbaa tha, Hai kis dhun mein hum yeh khudko mitane nikale. Kal jise fakr se toukar laga ke chalte the, Aaj us bheed mein lo hum bhi dewaane nikale. Hue madhhosh bade shaan se marte hue hum, Apni hi kabr ko kya khoob sajaane nikale.

Hum jise yu hi gungunate the

Hum jise yu hi gungunate the, Aaj woh geet meri kahani hai. Bol jinko likha aur bhool gaye, Yaad woh waqt ko jubaani hai. Kal jise shauk se padhte par ab, Aaakh nam hai,labo pe paani hai. Chup hai har shor wah-wahai ka, Sach ki kya khoob meherbaani hai.

Voh humein aaj bhi tanhai mein rulate hai

A Love like Mira Voh humein aaj bhi tanhai mein rulate hai, Hum unnhe aasuao se yaad kiye jaate hai. Unpe dil aahi gaya hai toh jindagi kya hai, Roz soutan ko dabe paav mil hi aate hai. Shart rakhkhi kaha thi dil ne bewafai ki, Bewafai ka wafai se haqh nibhaate hai. Paar Karne ki sharhado ko humne koshsish ki, Duriya badh gayi hai paas jab bhi jaate hai. Hadh bhi koi ho mere dil pe meherbani ki, Hum liya karz dugne bhav mein chukaate hai. Loot gaye hai hue badnaam bhari mehfil mein, Log haste bhi hai paagal bhi kahe jaate hai. Voh paresaan hue toh neend na aayi humko, Has diye toh bhari ho dhoop mein sou jaate hai. Hum unhe dil se nikale bhi toh aakhir kaise, woh jidhar reh gaye hum chen wahi paate hai. Jo bhi raaho se kabhi kalko mira gujari thi, Unhi raaho pe hum bhi dil se chale jaate hai.

Illusion, Ignorance

Let’s hear what a tear says Illusion, Ignorance, We buy and we pay. 1 We cry in our laughing, We die every day. (1) The knowledge, the freedom, Isn’t it just to say? (1) We play with the devil, With devils we hay. (1) We bawl and we torture, So selfish we pray. (1) We ruined all the water, The air and the clay. (1) We enrich the rival’s, Hunt allies to fray. (1) We betrayed the angels, We cut them, we slay. (1) We exit the heaven, In hell so we stay. (1) Forget such a living, Let’s turn back, let’s sway. 2 Let’s deepen the wisdom, Make dhamma the way. (2) True freedom we gather, Ignorance we lay. (2) Come let’s see our true face, Stand under true ray. (2)

Aaj phir meri nazar milke

Seeing the Hidden Trap of Suffering Aaj phir meri nazar milke usse roune lagi,  1 Dard zaalim hai be rehem bahaut rulata hai. 2 Dou ghadi chupke hasata bhi hai agar mujko, Phir nami dard rukavat se le hi aata hai. 1 2 Dhuae se aag ka rishta asal mein hai lekin, Mere jigar ko bin dhuae ke hi jalata hai. 1 2 Es tarah darr ka mere zehen pe asar eska, Yeh mujhe hosh mein madhosh kiye jaata hai.1 2

Tamam Koshishe karke bhi

Loosing a best Friend Tamam Koshishe karke bhi main aaj haar gaya, 1 Mera Hunar mujhe tasalli daike maar gaya. 2 Joh shakhs meri dosti pe fakra rakhta tha, Woh aaj dusmani se saara karz utar gaya. 2 1 Badi umeed se jisko sambhale rakhkha tha, Woh dost sharahado ko jaane kaise paar gaya. 2 1 Jahan pe ab kabhi najaane ki kasam khayi thi, Woh dar pe jaanke woh ek nahi sou baar gaya. 2 1

I am not that bad

I am not that bad, I dont deserve, Such a pain, Once again. I wished to rise, got hynotized, and loose my brain, Once again. Just help me out, I need your help, And let me smile, Once again. I realized, I had no gain, I was insane, Once again. I am your kid, A naughty one, But let me learn, Once again. I bent on knees, I close my eyes, I join my hand, Once again. Come take my hand, Come help me stand, I want your love, Once again. I know you'll let me Once again. I know you'll help me Once again. I know you'll bless me Once again. I know you'll love me Once again. I know you'll help me Once again.

Dil ne dilbar ke-liye

Dil ne dilbar ke-liye, mera saath chod diya, Phir mere ghar ke taraf tufaan ne ruk maud liya. Ishq ke moh se dil ko bachake chalte the, Hai kis khel mein yeh apna naam jaud liya. Apne hi dhun mein sabe raat ko sho laite the, Hai kis shakhs ka daman yeh dil ne aodh liya. Dil yeh shishe ka tha kitna bhachav karte the, Esne apna bachav khud ma khud hi faud liya.

Bhagvaan se yu roz jagadata hai aadmi

Men pride his Ignorance Bhagvaan se yu roz jagadata hai aadmi, Apni samaj ko roz badaltaa hai aadmi, Kudrat se bhala kab kabhi jeeta hai aadmi. Apni havas mein shauk se mandir mein meh piye, Phir hosh mein zakmoh pe yu routa hai aadmi. Aggayan mein kudrat ko harane ka chal kare, Phir haarke bhi jeet ko jeeta hai aadmi. Apne niyam pe dharm ko muththi mein bhandh kar, Dhuouke mein yu jee jee ke bhi marta hai aadmi. Asli sakal apni na dhikhlaane ki yeh khatir, Andher mein hi aaina rakhta hai aadmi.

Asal mein chand apni chandni churata hai

Asal mein chand apni chandni churata hai, Tere laboh se karz laike muskurata hai. Asal mein jal joh yeh nadi mein sarsarata hai Tere bhavar se gehsuao se mod lata hai. Asal mein madh bhara koyal joh geet gata hai, Tere awaaz ko dhouke se gungunata hai. Asal mein gul joh yeh chaman mein khilkhilata hai, Tere Uf-husn ke marmal se rang lata hai.

Hasne se karz badhta gaya

Hasne se karz badhta gaya, Roune pe ghat gaya, Mera joh khuch bhi tha sabhi, Marne pe batt gaya. Aise jiya ke kya kahu, Marna gunhaan lage, Jine ki aas di bahaut, Aakhir palat gaya. Aisa nahi hai tan kahi, Marne se joh bacha, Jite ghubaar phalta rahe, Marne pe phat gaya. Tu ji raha hai yaar mere, Toh es tarah se jee, Marne ka roz dhyan kar, Dharmoh se karz mitaah. Apna liya joh karz sabhi, Dheere dheere mitaah.

Behne ki dil ne maang ki

Desire's Trap Behne ki dil ne maang ki, Paani main ban gaya, Behta raha phir dair tak, Behkar thama nahi. Apni sakal main bhool gaya, Behne ki aad mein, Kudrat dhikhaae aaina, Par mein nama nahi. Behta raha hu dair se, Behna thama nahi.

Mera aks chal raha tha

Mera aks chal raha tha, Main jaane tab kaha tha. Mere aasuoh ka girna, Mera zakhm bhar raha tha. Mere haath se joh chuuta, Mere haath mein kaha tha. Tu joh chahe tu bhi has le, Yeh jamana has raha tha. Mujhe ghamdili hai kabse, Mera gham bhula kaha tha. Mujhe kab kami thi kiski, Mere sar mera khuda tha. Mere sar kalank hai jhutha, Mera sach mera gawaah tha. Sabhi jeet mein lage hai, Mera haarna gunaah tha. Mera ban gaya hai dusman, Maine dost joh chuna tha. Roya toh ghazal likhkhi, likhkar bhi ro raha tha. Mujhe wah de rahe hai, Maine 'aah' joh likha tha. Himmat badhha rahe the, Marne joh ja raha tha. Mujhe maarne mein kya hai, Main toh ji raha kaha tha. Marne pe mere khush hu, Marna mera dua tha. Loh chitah pe pada mein hu, maatam bhi jashn sa tha. Meri kabr par toh aaya, varna toh vakt kaha tha. Usse baajuvoh mein lelu, Meri raakh chu raha tha. Mujhe yaadjuuuroor karna, Mera dam bhatak raha tha. Aakhir mein voh bhi roya,

Jindagi main tujhe sochta reh gaya

What is the real purpose of life, indeed? Jindagi main tujhe sochta reh gaya, (1) Tere anjaam ko khojata reh gaya. (2) Log aate hai aakar chale jaate hai, Apne sapnoh ki duniya bune jaate hai, Aur achanak yeh bunna dhara reh gaya, Yeh joh socha, toh phir, sochta reh gaya. [1,2] Har kahin aadmi ek sa ji raha, Umr paisoh ke pyalo mein ja pi raha, Apni karni ka phal unchua reh gaya, Yeh joh socha, toh phir, sochta reh gaya. [1,2] Umr badhti hi rehti hai ghatti nahi, Pehle bachpan, phir yowan, bhudapa bani, Aakhari saas par main kaha reh gaya, Yeh joh socha, toh phir, sochta reh gaya. [1,2]

Voh khayal bhi kya khayal tha

Voh khayal bhi kya khayal tha, Tere naam se joh gujar gaya. Meri aarzu voh mere liye, Tere saath tere seher gaya. Usse pujata raha yeh dil, Voh joh tujse milke teher gaya. Teri jus-tu-ju ko mila mujhe, Joh subhah hue toh bikhar gaya English Translation: What a thought, that thought was, The one which included you and your name. For me and my desires that thought traveled with  you to your city. I praised that thought beacuse it stayed with you then after meeting you. The thought then blessed me all of your beautiful dreamful presence and then got broken into pieces once the sun started to rise.

Dil ne kaha ke aaj phir

Dil ne kaha ke aaj phir, Koi ghazal likhu, Kagaz kalam bhi de dua, Ha es kadar likhu. Sabdo ko bade pyar se, Lamho se bhandhkar kar, Dil ka banau aaina, Apna hoonar likhu. Sachchai se phir haar ke, Aakhir karu toh kya, Sabdo ka ghane ghav pe, Houta asar likhu. English Translation: My heart says to write a new poem today, a poem of such a kind that even this very pen and paper praises me. By framing the words very carefully and lovingely and by tying them in prizeless moments, reflecting whatever is there deep within my heart, through the skills of writing I possess. What else should I do besides writing, So let me try to write down the curing effects of words, on my deep wounds having lost against battelig with truth

Kar alvida kar alvida

Kar alvida kar alvida. Hai vakt jaane ka abhi, Kar alvida kar alvida. Arpan tu kar apna sabhi, Kar alvida kar alvida. Saalo talak Andh-kaar mein Main mein jiya, Mein kar jiya, Anteem samay tera abhi, Kar alvida kar alvida. Muh modta bhagvaan kyu, pal pal dikhe haivaan kyu, Karni pe kya rouna abhi, Kar alvida kar alvida. Ag-gyan ko jad se hila, Sachchai se kadhdha mila, Tu hai nahi haara abhi, Kar alvida kar alvida. Jeevan-Maran ek rit hai, Anteem samay amrit hai, Bas dhyan kar gehra abhi, Kar alvida kar alvida. Addhyan kar gehra abhi Kar alvida kar alvida. English Translation: Its time to leave this body and die and so say goodbye, say goodbye. Donate everything wholeheartly and boldly say goodbye, say goodbye. For all this years you loved to lived in darkness, shouting and banging your chest as ME, I and MY,Well now its time to breathe in your last breath, and so say goodbye, say goodbye. No reason to guess why heaven is getting far and

Maine joh kaha, maine kyu kaha

Maine joh kaha, maine kyu kaha, Kabhi vakt mile, toh sochana. Meri har jubaan, ek khoj hai, Munkin lage, toh khojana. Tu alag kaha, tu bhi main hi hu, Tere bas mein kya, mujhe rokana Sachchai jab, dhikne lage, Apne likha, khud pouchna English Translation: Whatever I said, Why do I said? Think over it whenever you have free time. Every thought I present is worth of research, If you found it possible, do research it. You are not different, you are same as me, Its not possible for you to stop or bind me thus. When you're able to see the naked truth, crosscheck your deeds, thoughts and saying thus.

Baithi dava yeh sochne

Baithi dava yeh sochne kyu main asar karu, Kal phir yeh shakhs jaanke khud ko jalaaega. Jaise hi mere kaam se thandhak mili ghani, Us ek pal se phir naye zakhmoh ko khaaegaa. English Translation: The medicine starts to ponder, "Why should I Cure?" If this patient is going to intensionaly harm himslef at last. From the moment this patient gets a deep relief from my work he will start to hurt himself in some way or the other again and again and again, well then "Why should I Cure?", "WHY?"

Dil Be-basi se aaj phir

Dil Be-basi se aaj phir, Milne Chala toh kya, Unko hamare dard pe-jab, koi gila nahi. Aasu se ghazal likhta gaya, ghalib yeh Jaan kar, Askoh ke qaid laakh magar, Koi Rihaah nahi. Hum bekhudi mein dhub gaye, duniya se ruth kar, humpe asar na chod saki, Koi dua nahi. Karta ellaaj main bhi agar, aur-ro sa sochhta, Jalta magar hai de-ir talak, Koi diya nahi. Gandhi ko pujata raha, shukh dhukh sametkar, paaye hazaar zakhmm mili, Koi dava nahi. English Translation: So what if the heart is dying to Meet her impatienely today, As she have no clue,not at all About the pain this heart is in. Ghalib kept on writing poetrys with his tears,much believing that, There are endless reasons to make , One cry,but no freedom from crying. I get lost in deep self-pity from this insane world because there is no single prayer or wish that have came true or helped me up until now. I would have lived as others if I would be thinking as them,But I didnt lie to myself

Insaaniyat ka falsabaa

Mankind in its Real Form Insaaniyat ka falsabaa, Insaan hi toh hai. Haivaniyat ki kok joh, Insaan hi toh hai. kudrat bhala kyu chiik-taa, Pooja joh uski ki, tohmat usse jisne bhi di, Insaan hi toh hai. Sansaar ko savaarta, raahat mein lekin phir, Thak haar ke bigaadta , Insaan hi toh hai. Ek chout bhi lagni jise, Munkin nahi magar, Khud hi savayam ko chirrta, Insaan hi toh hai. Kudrat esse maafi bhi de, Yeh le bhi le toh kyu , Maafi Jise zillat lage, Insaan hi toh hai. Ag-Gyann mein Gyaani bane, Hai dekhta khudko, Har Jeet mein joh haar-rata, Insaan hi toh hai. Apne karam ka phal kabhi kadava lage toh phir Bhagvaan ko bhi de saza, Insaan hi toh hai. Mandir mein thouda daan, Kar shukh maangta haq se, Apna dharam khud bechta, Insaan hi toh hai. Har phool ki maasumiyat, ko das liya jisne, Woh Besharam woh Behaya, Insaan hi toh hai. English Translation: An overy of devils is Human being indeed, and flourisher of humanity is Human being in

Khuch Roz se Dil ne Hummein

Khuch Roz se Dil ne Hummein bimaar bana rakhkha hai Mehboob ke didaar ko ghar baar bana rakhkha hai. Dil jo meri ek baat pe yu de-r tak barasta tha, Ek bhoond ko muddat lage lachaar bana rakhkha hai Dil kal mere har raaste ki manjiloh ka noor tha Pairo tale har raasta bekaar bana rakhkha hai. Us aur se chahat abhi es aur tak aayi nahi, Dil ne magar us shaskhs ko dildaar bana rakhakha hai English Translation: From last few days this heart have made me helpless, Remembering/meeting with her is the only work he do. This heart which on my one wish helped me like anything, suddenly this days he just didnt listen to me and have become useless This heart was my dearest friend and we use to go on many places one after another, but this days every where I go I reach nowhere. She have not yet accepted my love until now but still he has asssumed by default 'YES'as her answer and made her his queen, his beating, his soul.

Vakt har chiz ko har vakt badalte rehta hai

Dharam se Dekho Vakt har chiz ko har vakt badalte rehta hai, Gehri sachchaiyo  ki gunjati hawa DEKHKHO Khuli joh aakh ne dekha mehez woh sapna hai, Dharam ki aakh se duniya ki Hakikat DEKHKHO Ghane andhero mein humne bas ek rang dekha Dharam ki roshni se ab anek rang DEKHKHO Yu apne aap ko dhouke mein qaid mat rakhkho, Khule ghulab si maan mein chupi umang DEKHKHO English Translation: Each and everything is changing every movement nothing is constant,nothing,not a singke thing, come SEE this deepest profound truth of this nature. Whatever you have seen until now its just a dream and nothing more, Use the eye of Dhamma to crosscheck this and SEE the naked truth. We have seen just one color[black] until now cause we were surrounded by dense darkness all the time,Use Dhamma as a bright torch and SEE countless more colors surrounding you. Dont tie and bound yourself by cheating and lieying to yourself.Instead SEE a new dimension within your soul and bless j

Yeh khubsuratee bhi kya kamaal karti hai

Beauty Yeh Khubsuratee bhi kya kamaal karti hai, saral si chiz ko yu bemisaal karti hai. Nazar se moh ke jigar ko qaid mein rakhkar yeh apne aashiko ka yu shikhar karti hai Javaab de bhi de toh koi kaise kya daiga Yeh lajavaab sa har ek savvaal karti hai. Sabhise thoudi thoudi bhoound-bhoound le-lekar Kisiko madh bhari jil-mil Phuvaar karti hai English Translation: This Beauty is so amazing by the way its play It turns so simple thing into a wonderful gem. It starts by attracting through eyes and slowly slowly capture the heart from there on and in this way it hunts its lovers and appreaciators. How will somebody will be able to give an answers to her questions because she ask such questions which have no answers at all. It grabs small amount of beauty bit by bit from everybody and then blessed that special some body and make her so attractive and lovable among all.

Yeh dil na-samjii mein

War between Dhamma and Desires Yeh (dil) na-samjii mein jaane kaisi kaisi baat karta hai, Na jaane kaunsi chizoh pe kya-kar kitna marta hai. Esse har pal rulaane rang-bi-rangi aas aati hai, Na chahe phirbhi roune ko nayi yeh aas karta hai, Yeh na-samjii mein jaane kaisi kaisi baat karta hai. Dharam ka naam lekar aas se ladhkar abhi khush hai, Magar phir ladte ladte jeetne ki aas karta hai, Yeh na-samjii mein jaane kaisi kaisi baat karta hai. English Translation: This heart in its ignorance deisres so wierdly, It dies on different things, at different levels by doing so many different things. Desire comes near by the heart to hurt him and cause him pain, the heart replys back by desiring more, unnoticingly. The heart uses Dhamma to fightback and feels relief for a while but then suddenly unnoticingly inbetween it again start to desire to win the battle ans so looses.

Soona jab ehasaas lage toh

Soona jab ehasaas lage toh chain mile,(1) jaane kyu kal thanhai se darte the.(2) Muj mein saara arth dhaba hai jivan ka, Khud ko samjhane mein kitna marte the. aur ab,(1)(2) Mann ko lekar ab maine har kaam kiya, Bin dharmo ke kaise pooja karte the. English Translation: I observe an eternal satisfaction when, I feel seemless emtyness within me, I wonder why was I used to get, scared of this pause before. I can see this entire universe, is hidden within just "me" I wonder why I was not ready, to learn and research it before I relealisticaly see myself been doing whatever I am doing right from very now, I wonder who use to do whatever I thought I have been doing until now.

There is something in your eyes

There is something in your eyes, That helps me touch the sky. To reach beyond the stars, To never stop (carry on) to try. There is something in your smile, That keeps my hope alive, It promise me a reason A reason of not to cry. There is something in your presence, Its so deep its so my, You're like a sweetest angel, I'll live with you or die There is something in your talking, So childish so life, Come take my hand and kiss me And no never say goodbye. I love you more then i do Dont ever say goodbye.

Maine duniya ko akele hi

Maine duniya ko akele hi sajaaye rakkh-kha, Bhoj khandoh pe hamesha hi uthaae rakkh-kha. Kabhi jurrat jo ki pairo ne bagavat mujse, bepanah dard ko himmat se dabaae rakkh-kha. Main bhala haar ke thak ke tujhe marne kyu du, sard mausum hua toh khudko jalaae rakkh-kha. Koi kudrat ke sivaah saath mera kal daiga, maine es aas ko ghut ghut ke banaae rakhkah. Kitni koshish hai ki nafratne giraneki mujhe, dil ne nafratko muhobbat se daraae rakhkah

Tamam koshishe karna

Tamam koshishe karna tumhe manane ki (1) Ke phir se teri nazar mein yu dhoob jaane ki. (2) Tu humein, kal bhi ,khafa houke, bhool jaati thi, Ada yeh aaj bhi vaisi hai bhool jaane ki. (2) (1) yeh udaasi tere daaman mein ghut ke mar si gayi, ke apne dil ko ab toh kehdo muskuraane ki.(1)(2)(1)

Voh jo roya bhi toh

Zinda Voh jo roya bhi toh voh kis kadar roya houga, Uske aasu ke nisan, ab bhi jaise zinda hai. Uske aasu ko chuae main bhi jaise ro sa diya, Uske roune ki wajay ab bhi jaise zinda hai. Koi umeed usse kitna satati hougi, Uski ummeed ka ehsaas jaise zinda hai. Unkahi baat usse kitna jalati hougi, Uske khaboh ki bani raakh jaise zinda hai.

Hum jise bhool samajte the

Chahat Joh Hai Woh Kyu Hum jise bhool samajte the, woh dhoka hi sahi, Dil yeh pagal na jaane phir bhi unhe chahata hai. Koi chahhe bhi to hoh kaise bair hasne se, Voh joh chahhe hummein to roune mein maja aaata hai Dil yeh pagal na jaane kaise unhe chhata hai. Hum jise bhool samajte the woh dhoka hi sahi

Douno taraf se aadami jab fhas sa jaata hai

Kab Yaad Khuda ki Aayi? Douno taraf se aadami jab fhas sa jaata hai,      Tab raah dikhane ko khuda yaad aata hai. Jab dhusmani ke jaal mein bhandh khud ko pata hai, Toh dost ke saaya mein khuda yaad aata hai. Jab baag ki khusbuu ki ghandh jaan jata hai, Tab dard mein, katoh mein khud aata hai.

Voh mera haq bhi mera sar jhuka ke daite hai

Haq-ae-bandagi Voh mera haq bhi mera sar jhuka ke daite hai, khuda kare ke sar jhukane pe hum ghut na mere. Bahaut saha hai mere dil ne jindagi ke liye, khuda kare ke phir hummein yeh jindagi na mile. English Translation: He is giving me my a thing on which i have right but only after i am ready to bend on knees. OH! god please bless me and givce me strength so that when i bend i wont die from within. I have enliven so much of pain for this "life ", for fulfilling my wish, Oh! god please bless me god so that I wont get a next life again.

Khuch toh dil ko khona houga

Khuch toh dil ko khona houga paane ki hai thani to, lena-dena beej dharam ka, laani hai haryali to. Dena kay hai maan pe tere, thouda do ya jayada dou, Lena kay hai vakt pe choudoh, paani hai khushhali to. Aakhir kay hai tera jag mein tera, dhar, jamin ya paani hai, Aaakhe kholoh maan ko tatouloh, laani hai divali to. Sach ko sachai se jaano etrane se houga kya, Maan se main [me mere ] ka bhandhan choudoh, paani hai khushaali to.

Pal pal uljha uljha jeevan

Pal pal uljha uljha jeevan, Teri yaad sataye jab, Kya jaanu main kya hai karna,         khuch bhi samaj mein naaaye jab. Saath hava ke chalte rehna, Khuch toh dil ko chainn mile, Manjil meri pyar hai tera, Tujko yakeen aajaye jab.

Gujarate waqt ko

Gujarate waqt ko dusman yeh kehna muskil hai, yeh apne dost ka daaman badalte rehta hai. Khafa woh en dinoh, toh koi, nayi baat nahi, yeh jhal ka dharma hai,roukoh toh, fhir bhi behta hai. Tu eese dost banane mein bhale waqt hi le, yeh sabko dost banane mein laga rehta hai. English Translation: Its hard to define time as our enemy because the time, keeps on changing his friends every now and then It has gotten angry on you these days, thats nothing new in it, its the nature of water to flow, even if we wishes that it dont. You may take time to make him your true/best friend, But he is continousely busy in making all of us his friends Moral :- Ones tears makes one smile

Mein apne katiloh ko dil se aksar

Mein apne katiloh ko dil se aksar pujata kyu hu, Dharam ke dayaroh mein khud bhandha hu, jujata kyu hu. Andheroh ko hatane ki kasam khayi hai jab dil mein, Ujaloh se kabhi milta hu toh phir tutata kyu hu. English Translation: Why do i praise the one who kills me, from deep within my heart and why do I get stirred, even though I have bounded myself by laws of nature with my very own willingness. I have pledge, to finish up all darkness surrrounding me, in my heart then why i do i get break sometime when i meet lightness.

I wish to fly

I wish to fly, to paradise, come true my dreams, and touch the sky. to learn it all, my mind and soul, deserve the peace, no more the cry. lets all be free, lets all unite, lets all surrend finish all fight. come sing a song, lets turn this on, forgive the sins of yours and mine. [ A prayer to spread peace and happyness to one and all ]